Vydanie dvojrečové. Originál a preklad.
Verše o ľúbosti, z ktorých i keď cítiť nemladý vek autora, ešte sugestívne vyžarujú jeho mladosť srdca, duše, hĺbku vzruchov, emócii. Ščipačov sa prejavil ako špecifický silný talent, ktorého intímna lyrika má moc vysloviť za mnohých to, čo pociťujú, čo by sami nikdy nevedeli vyjadriť.
NA RIEČKE
Leto, obed, páľava. Pod kríkami popri brode dievča šaty strháva, kráča smelo rovno k vode.
Podieť sa už nieto kam. Letná voda v mäkkých penách dievča k sebe vábi priam, láskajúc ho po kolenách.
A už strieka do očí, vôkol rúk sa rozihrala. Zatiaľ koza v úbočí rohami sa do šiat dala.
Dievča pozrie, skríkne: „Ach"!, oslepené znojom zlatým. Koza nesie na rohách letné kvietkované šaty.
Vyskočilo z vody hneď, koza b